浅析「そこで」「だから」「それで」「すると」用法区别
摘要
关键词
主观;客观;积极;消极
正文
高橋太郎(講義テキスト『日本語の文法』、1993)把接续词分为六种[1]161
其中他将「そこで」「だから」「それで」「すると」分类为表示前项是原因理由后项是结果的接续词。我们经常在日语学习时将「そこで」「だから」「それで」「すると」一概而论,译为“因此,于是。”在做题和实际应用中很容易理解错误,引起歧义,导致一些麻烦,因此我们应对这几个意思相近的表原因条件的接续词加以区分。
首先,让我们先看四个例句:
(1) 外が暗くなった。そこで、電気をつけた。 [1]159
(2) 外が暗くなった。だから、電気をつけた。
(3) 外が暗くなった。それで、電気をつけた。
(4) 外が暗くなった。すると、電気をつけた。(×)
前三个例句中的「そこで」「だから」「それで」都可以使用,并且都可以译为“外面黑了。所以,打开了灯。”但是四个例句使用了不同的接续词,其语义有着细微的差别。当使用「そこで」时,强调前项原因天黑了,所以我采取了积极措施把灯打开。当使用「だから」时,正是因为天黑了,所以我打开灯。当使用「それで」时,强调因为天黑,我理所当然把灯打开了。其中,没有第四个例句这种表达方式,「すると」后面的结果只能是自然而然发生的,不能是为人的主观意志所决定的。由此可见,虽然是同样类型的接续词,但是他们强调的重点不同,用法不同,我们不应该将其简单地翻译成“因此,所以,于是”。
本文采用了两种方法进行创作:文件分析法和归纳总结法。在确立研究目标后,通过参考和研究列出的参考文献,查阅表原因理由的接续词相关资料,搜集相关信息,围绕四个接续词进行深入研究。作者通过查阅各种文献将内容进行汇总,并且深入思考,总结出四个接续词的相同与不同之处,使用方法。现在很多日语学习者把「そこで」「だから」「それで」「すると」四个接续词混淆使用,出现这种情况不外乎是因为四个接续词的意思很相近,但是大家缺乏对其之间细微差别的了解。
下面,我们通过具体分析四个接续词用法并且区别四个接续词。
一.具体用法
1.「そこで」的用法
用法1:前项是一个情况,后项是应对前项情况的客观积极措施。
(5) もう疲れただろう?そこで、ちょっと休もう。
(6) わからないことがあります、そこで先生に聞きに行きました。
这种用法因果关系比较轻而且后项多为意志动词。
用法2:表示前面的事情结束后,自然而然发生另外一个动作。
(7) 突然雨が降ってきて、そこで、試合は中止になってしまった。
(8) 仕掛け花火が炸裂し、そこで、祭りは終わりになった。
由于这种用法强调先后顺序,类似于「その時」,因此例句(7)还可以表述为:突然雨が降ってきて、その時、試合は中になってしまった。
用法3:有技巧地改变话题
(9) 話はこれで終わります。そこで今日の問題は……というのです。
但是我们要注意,这种情况不能用来说明客观事物,只能用于文章中转折部分,用于转换话题。类似于「ところで」、「さて」
2.「だから」的用法
用法1:时间上比较自由,可以表示之前发生的事也可以表示以后的事。属于从客观角度叙述原因。
(10) ハルピンは中国の一番北にあります、だからとても寒い。
(11) 私の両親は結婚してもう24年になります、だから後一年で銀婚式です。
用法2:可以表示意志表现:命令,劝诱,依赖等
(12) 今勉強中です、だからまた今度遊びに来てください。
(13) すぐ帰ります、だからちょっと待ってください。
用法3:用于表达说话人已将这样做可能引起的不良结果告知,并对此结果不满。其中带有一些责备的语气,一般用于长辈对晚辈,或用于朋友之间。
(14) A:雨に降られて、服が濡れてしまいました。
B:だから、傘を持って行ったほうがいいと言ったでしょう。
(15) 子:今日遅刻しました。
親:だから、昨夜早く寝なさいと言ったんですよ。
3.「それで」的用法
「それで」由「ので」演化而来。
用法1:前项是原因理由,后项是客观结果(多为消极)后项只能接客观事实,不能接意志表现。
(16) 昨日は体調が悪かった。 それで、アルバイトに行けなかった。
(17) もうすぐクリスマスだ。だから、レストランは込んでいるだろう。
例句(16)中,可以翻译为因为昨天我身体不舒服,所以,不能去打工。身体不舒服是不能打工的原因,不能去打工是身体不舒服造成的客观结果,是在叙述事实。与之相对的是例句(17)中,马上就要到圣诞节了是原因,后项餐厅应该很拥挤吧是一种推测,「それで」后不能加推测,只能加事实,因此例句(17)不能使用「それで」而要使用「だから」
用法2:前项可以不表示后项的理由,只是在对话过程中催促对方往下讲。通常在承接对方前面所说的话,继而引出自己想法意图时使用。
(18) A:王さんが怪我で入院したそうです。
B:それで怪我の具合はどうですか。
(19) A:昨日、渡辺くんとテニスの試合をした。
B:それで、誰が勝ったの?
4.「すると」的用法
用法1:表示紧接着前项事件之后发生了后项事件,后项多为意外的事件且客观真实,后面不接主观表达。一般用于过去时态。
(20) ドアの前に立った。すると、ひとりでに開いた。
(21) 終了のベルが鳴った。すると、急に辺りが騒がしくなった。
用法2:表示假定条件,以听到的事实为理由进行推测,后项为所作的推测判断。
(22) すると、私は5時までにそこに行くということですね。
(23) —両親は私の扶養家族になっています。
—すると、 あなたはご長男というわけです。
以上是四个接续词的具体用法,下面展开说它们用法上的异同。
二.「そこで」「だから」「それで」「すると」用法异同
(一)可互换的用法
1. 「それで」和「だから」的相同用法
第一种情况,当「それで」在会话时表示听了对方的话(理由)之后,对所发生的事情表示理解。(用法2) 在这种情况下可以跟「だから」互换。
(24) A:洋子さんは三歳からバイオリンを習っているそうですよ。
B:なるほど。 それで(だから)、音感がいいのか
(25) A:山本さん、海外旅行に行っているんだって。
B:そう。 それで(だから)、電話してもいなかったんですね。
这两个例句的语境下「それで」「だから」都可以使用,都表示说话人对前项的理解,并且引出后面自己的想法。
第二种情况,在表示因果关系的语境下,后面接表示事实的句子时「だから」「それで」都可以使用。
(26) 昨日は体調が悪かった。それで(だから)、アルバイトに行けなかった。
(27) 財布を忘れて取りに帰った。それで(だから)、約束に遅れてしまった。
2.「それで」和「そこで」相同用法
当「それで」用于自然而然发生的因果关系的语句时,即根据前项所叙述的shi shi有一种自然而然,顺其趋势的感觉。这种用法可以跟「そこで」互换使用。
(28) 財布は落としてしまうし、知った人は誰もいない。それで、(そこで)やむなく家まで二時間も歩いて帰ったというわけだ。
(29) あの議題はそう簡単には通りそうもないので、それで、(そこで)実は内々根回しをしてあるんだ。
(二)「そこで」「だから」「それで」「すると」不同用法
1.表示因果关系的成都差异,这四个接续词都有前后两句具有因果关系的意思,但是在前后因果关联的强弱上,其中「だから」最强,「そこで」「それで」「すると」因果关联都较弱,有一种前项发生后,后项顺其自然发生的感觉。只有「そこで」后项接采取的积极措施。
2.使用情况的差异:
「そこで」的前项一般是一种场景,状况,后项是为了应对这种情况而采取的积极措施。其强调点在于后项。
「だから」的前项是一些原因,理由或讲述一个客观道理,后项是说话人根据前项主观的判断,主张。
「それで」的前项是事情的真相,某个动机,做事的原因,后项则是发现真相的心情,客观的结果。强调点在于后项。
「すると」前项是客观原因后项是说话人或主语意志无关的状态变化。
3.后项为意志表达的情况
在后面需要接意志表达的句子时用「だから」。
「それで」「そこで」「すると」后面只能接客观事实,不能接人意志表达的句子。
(30) 腹がすいた。だから、食べたい。
(31) 腹がすいた。それで、食べたい。(×)
(32) 腹がすいた。そこで、食べたい。(×)
(33) 腹がすいた。すると、食べたい。(×)
很显然,看这几个例句我们可以知道,只有「だから」才能表示人的主观意志,其余三个接续词后项只能加客观事实。
4. 「そこで」的使用限制
「そこで」的后项表示应对前项的状态做出的积极的行为措施,因此前项的事情一般是已经发生过了,后项一般是过去式,而「それで」没有这个限制。
(34) 理想が高い。そこで、いつも現実との差に悩む。(×)
(35) 理想が高い。それで、いつも現実との差に悩む。(○)
我们可以从这两个例句中看出,例句(34)是错误的,例句(35)是正确的,表示,理想很高远,所以经常苦恼于它与现实的差距。
5.「すると」的使用限制
当后项是说话人主观意志决定的时不能用「すると」,要用「それで」「そこで」「だから」。 「すると」后项是自然而然发生的事情,不由主观意识决定。
(36) 彼女から少し遅れると連絡があった。すると、私も30分遅れて家を出た。(×)
(37) 彼女から少し遅れると連絡があった。それで、私も30分遅れて家を出た。(○)
(38) 彼女から少し遅れると連絡があった。そこで、私も30分遅れて家を出た。(○)
(39) 彼女から少し遅れると連絡があった。だから、私も30分遅れて家を出た。(○)
我们来看这几个例句,其中例句36表达错误。可以翻译成:她联络我说会晚一点,所以我也晚了30分钟出门。“我也晚了30分钟出门”是说话人的主观意志决定的,所以不能用「すると」引导后句,可以选择用「それで」,表示因为她告诉我她会晚些到,所以我理所当然地晚一些出门。当用「そこで」时则表示,在她告诉我会迟一些到的情况之下,为了应对这个状况,我采取了晚一些出门的措施。当用「だから」时表示,正因为她告诉我会迟一些,所以我晚一点出门。强调了我晚出门的原因。
综上所述,「そこで」「だから」「それで」「すると」虽然都可以翻译为因此,但是用法不同。「そこで」表示在为了应对某种情况,而采取某种积极措施;「だから」连接的两句因果关系很强,前项是后项的原因,后项多为主观意志;「それで」,前项是原因,后项一般来说是客观消极结果;「すると」前项是一个前提,后项是自然发生的事情。
在某些情况下只能使用其中的某个或某几个:当后项提起新话题时只能用「そこで」,当后项是催促对方说话时只能用「それで」,当后项是人的主观意志时不能用「すると」,当后项是强烈的判断、命令、依赖或者表述道理,理论的理由时只能用「だから」。
参考文献:
[1]标准日语语法.顾明耀[M]高等教育出版社.2004.07
[2]「それで」「そこで」和「だから」的用法区别.吴丽君[J]《辽宁工业大学学报(社会科学版)》,2014.03
[3]浅析表示原因和条件的日语接续词——以「それで」「そこで」「だから」「すると」为例.陈知武[J]《山东农业工程学院学报》,2014.03
[4]「だから」と「それで」と「そこで」の使い分け.荻原孝惠[C]群馬大学留学生センター論集
...