奈达功能对等视域下《动物庄园》的翻译研究
摘要
关键词
奈达;功能对等;《动物庄园》
正文
引言
《动物庄园》是一部著名的反乌托邦政治讽喻小说,由英国著名小说家乔治·奥威尔所著。它讲述了农场的一群动物们在猪的带领下,推翻了人类的统治,并在农场建造了自己的国度。但与预想不同的是,猪代替人类成为了新的剥削者,动物们的生活在猪的极权统治下更加压抑和痛苦。这部小说以寓言的形式讽刺了苏联的极权主义,在国内外都备受瞩目。
学术界对《动物庄园》的研究也颇为丰富,但是多是研究其文学意义,极少有学者从翻译学领域出发去研究其不同译本之间的差异。本文选取荣如德、郝海龙和李元莘等人的译作,运用奈达的功能对等理论去分析他们的译本。
一、功能对等理论
“功能对等”也叫“动态对等”,是在20世纪60年代,由美国著名语言学家尤金·奈达所提出的翻译理论。“动态对等”要求“接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”(芒迪, 2007: 63) 但在80年代,“奈达将原来的‘动态对等’改成两者兼顾的‘功能对等’,即译文不但要求信息内容对等,而且尽可能在形式上也要求对等”(熊德米, 2001: 88)
奈达强调翻译要注重意思的传达,而不是词对词的翻译,译文需要符合目的语读者的表达习惯。它是为目的语读者服务的,所以译者应该深入理解原文。如果译者没有办法像母语者那样真正理解作者的意图,那么也就无法将原文的意思准确传达给读者。
二、意义上的功能对等
(一)词汇层面
词是最小的语言单位。想要实现翻译的功能对等,首先得从词汇层面入手。为了实现功能上的对等,使目的语读者与原语读者有同等的阅读体验,译者在翻译时,需要考虑上下文的语境和文化特点,所以如果过分尊崇词典的意思,反而可能造成对原文的误解。例如:
With the ring of light form his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door...
“lurch”这个词,在词典中作动词有两层含义,“突然前倾(或向一侧倾斜)”和“(突然感到恐怖或激动时心或胃)猛地一跳”,但很明显,如果把这两个意思放入原文中,第一个意思过于生硬和呆板,第二个意思则完全不符合。根据上下文的语境,我们可以得知:他“lurch”的原因是因为他喝醉了。荣如德将“lurch”其译成“趔趄”;郝海龙译为“步履蹒跚”;李元莘译为“晃来晃去”。三位译者对于词义的理解都是正确的,但如果结合上下文的语境去理解,则会发现“步履蹒跚”并不恰当的,因为“步履蹒跚”一般是用来形容腿脚不灵活而导致走路缓慢和摇晃。其次,李元莘实现了意义的对等,但如果与荣如德所译的“趔趄”相比较,则缺少了目的语独具特色的表达。所以对于“lurch”一词,荣如德的翻译是最好的,不仅遵循了功能对等的原则,还更为形象地传达了原文的语言特色。
(二)短语和句法层面
汉语句子和英语句子在结构上有很大差异。英语多使用长句,句子中会嵌套各种从句和插入语,而汉语则多使用短句,更为灵活,不太注重句子结构,更注重意义的表达。例如:
He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut.
荣如德:他有一十二岁了,近来颇有些发福,但他仍不失为一头相貌堂堂的猪,俨然一位睿智的忠厚长者,尽管事实上他的犬牙始终没有长出来。
郝海龙:他已经十二岁了,最近有点发福,但是仍可以说是一头威严的猪。尽管长着长长的獠牙,但他的面容透着智慧和慈祥。
李元莘:他已经十二岁了,近来长得有些发胖,但他依然仪表堂堂。尽管事实上他的犬牙从来没有割剪过,这也并不妨碍他面带着智慧和慈祥。
这段话是对老少校出场的介绍,原文用了“in spite of” 引导了一个让步状语,并用that引导了同位语从句。在英语的表达中,一般习惯开门见山,说重点。所以“with a wise and benevolent”在前面。但在中文表达中,则更喜欢先说“尽管……”。所以相对来说只有荣如德的翻译没有遵循目的语的表达习惯。而其他译者的语序都更符合中国人的表达方式。
其次,荣如德所翻译的“犬牙还没有长出来”与原文的意思相违背。通过上下文的语境,我们可以得知这只猪被称为是“老上校”,就说明他的年龄很大了。结合我们的生活常识可以知道十二岁的猪实际上已经算是人类中的老年人了,所以原文的意思并不是说他的犬牙没有长出来,并且“tush”也有 “尖牙”和 “獠牙”的意思,而且结合句子的转折关系,我们也可以想到“慈祥”肯定是与“獠牙”相对的,所以在这个点上,郝海龙和李元莘对原文的理解更为恰当。但相对来说郝海龙的“长着长长的獠牙”更加自然,更符合目的语读者的表达习惯。而李元莘的“犬牙从来没有割剪过”表达上不自然,过于生硬。所以郝海龙的翻译更符合功能对等理论。
三、风格上的功能对等
风格上的功能对等要求译者在翻译时,要注重保留原语的风格和特点。
《动物庄园》是一部政治讽喻小说,奥威尔在写作中对猪的极权统治则进行了辛辣地讽刺。这本书中,常常出现“七诫”,这七条准则是由领导者猪制定的,任何动物都不可以违反。然而,当领头猪自己违反了规则时,却把规则修改了。作者奥威尔为了表示出自己的讽刺,都是在句子末尾添加的,并且用了斜体以表示区分,例如 “No Animal shall kill any other animal”这是原版“七诫”中的一条。但是随着庄园里一些动物们的消失,实际上是被猪杀害了,这条诫令也随之被加上了“without cause”,更显示了作者对猪极权统治的讽刺。
荣如德:“凡动物都不可杀任何别的动物”;“凡动物都不可杀任何别的动物,如果没有理由的话”
郝海龙:“任何动物不能杀害其他动物”;“任何动物不能杀害其他动物,如果没有理由的话”
李元莘:“任何动物不得伤害其他动物”;“任何动物不得无缘无故伤害其他动物”
首先,李元莘对改动后的“七诫”的翻译并不符合原文的风格,因为奥威尔是在原来的诫令的末尾添加的并且用了斜体表示区分,并且他的译文是在中间进行添加,很难让读者一眼看到不同,更不如在末尾添加具有讽刺效果。相比之下荣如德和郝海龙则更能达到原文所呈现的效果。
结语
本文运用了奈达的功能对等理论,分别从意义和风格对等层面对《动物庄园》的三个中译本进行了对比分析。通过研究发现,想要实现翻译上的对等,译者不仅需要了解中文和英文句法结构上的差异,还需要深入了解作者的写作意图,所以在翻译时,译者要尽可能传达出原语的意思,以使目的语读者获得同等的阅读体验。
参考文献
[1] Orwell, George. Animal Farm[M]. London: Penguin Publisher, 1996.
[2] 杰里米·芒迪著. 李德风等译. 翻译学导论—理论与实践[M]. 北京: 商务印书馆, 2007.
[3] 乔治·奥威尔著. 郝海龙译. 动物庄园[M]. 湖北: 华中科技大学出版社, 2017.
[4] 乔治·奥威尔著. 李元莘译. 动物农场[M]. 北京: 北京联合出版公司, 2016.
[5] 乔治·奥威尔著. 荣如德译. 动物农场[M]. 上海: 上海译文出版社, 2010.
[6] 熊德米. 奈达翻译理论评述[J]. 重庆大学学报(社会科学版), 2001(04): 85-89.
...