归化和异化视角下《习近平谈治国理政》四字词韩译研究

期刊: 文学研究文摘 DOI: PDF下载

杨焮棋

长春大学

摘要

《习近平谈治国理政》由外文出版社出版。截止2023年3月已出版四卷。其包含讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等不同专题。在习近平总书记的带领下全党全国各族人民推动党和国家各项事业取得新的重大进展的伟大实践,其书就其记录了习近平总书记发表的一系列重要论述,为世界贡献了中国智慧和中国方案。该书不仅是治国理政之谈,而且也极具文学色彩。论述中除引经据典外,不乏中国四字词语。中国四字词语蕴含了中国悠久的历史文化及中国精神。通过阅读此书韩文版发现在翻译中国四字词时使用了归化及异化策略。归化翻译策略是指把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,异化翻译策略则是在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢。本文将从归化与异化的角度并结合实例分析《习近平谈治国理政》所包含的四字词语。


关键词

归化与异化;汉译韩;四字词;《习近平谈治国理政》

正文

By March 2023, four volumes have been published. It contains speeches, conversations, speeches, answers, instructions, congratulatory letters and other topics. The book is not only about the governance of the country, but also has a strong literary color. In addition to quoting from classics, there is no lack of Chinese four-character words in the discussion. Chinese four-character words contain China's long history and culture and Chinese spirit. Through reading the Korean version of this book, we find that the strategies of domestication and foreignization are used in the translation of Chinese four-character words. The domestication translation strategy refers to the localization of the source language and the target language or translation readers as the destination, while the foreignization translation strategy is to accommodate the linguistic characteristics of foreign cultures in translation, absorb foreign expressions, and require the translator to approach the author.


1 引言   

《习近平谈治国理政》一书,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民在新时代坚持和发展中国特色社会主义的伟大实践,眼中华民族伟大复兴的战略全局和世界百年未有之大变局面对世所罕见、史所罕见的风险挑战,统筹国内国际两个大局,统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,团结带领全党全国各族人民在中华大地上全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的伟大实践。

汉语中短短的“四字词语”,蕴含了博大精深的中国文化与智慧。它们或是源于神话寓言,或是出自历史故事,又或是从古书古句中脱胎而成,每一个字眼都凝聚着深厚的文化底蕴。这些词语,短小精悍,言简意赅,犹如一颗颗璀璨的明珠,闪烁着智慧的光芒。

在《习近平谈治国理政》一书中,它们以简洁的语言表达出丰富的内涵,让人在一瞬间领略到中华文化的魅力。因此,在进行翻译工作时对此类型的文本处理尤要注意,在准确传达词语涵义的基础上,不失汉语之美。

 

2 归化异化策略的概念及中国四字词语翻译难度分析

2.1归化异化策略的概念

归化翻译和异化翻译是两种不同的翻译策略,它们在处理源语言和目标语言之间的文化差异时采取了不同的方法。

归化翻译策略要求把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。这种翻译策略强调向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化翻译策略则是在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。这种翻译策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

 

2.2 中国四字词语翻译难度分析

中国四字词是汉语中一种独特的语言形式,通常由四个汉字组成,具有简洁明快、结构紧凑、音韵和谐等特点。这些词语包括成语、谚语、俚语等固定词组,也涵盖一些根据特定语境和需要创造的新词语。中国四字词的独特性主要体现在言简意赅、结构紧凑、韵律和谐等方面。其言简意赅的特点使得在有限的四个字内能够传达丰富的意义和信息,体现了中国文化的凝练之美。同时,其结构紧凑的特点使得每个字都有特定的位置和含义,增强了四字词的表现力和感染力。此外,许多中国四字词都具有韵律和谐的特点,通过音韵和节奏的运用来增强其表现力和感染力,使得在口头表达和书面写作中都具有很强的表现力。总体来说,中国四字词以其独特的语言形式和特点,充分体现了汉语的博大精深和文化底蕴,是中华文化中不可或缺的一部分。

鉴于此,翻译中国四字词组的难度较大,主要源于下列因素:

1. 文化差异:中国四字词组通常蕴含丰富的文化内涵和历史背景,因此在翻译过程中需充分考虑目标语言的文化差异,这种文化差异使得翻译工作面临较大的挑战。

2. 语境依赖:很多中国四字词组的意义并非字面意思的简单组合,而是依赖于特定的语境和背景。因此,在翻译时需要精准把握词语的语境和背景,才能正确传递其意义。

3. 语言风格:中国四字词组具有独特的语言风格和表现力,因此在翻译时需要考虑到目标语言的表达方式和风格。这种语言风格的差异使得翻译工作更加困难。

综上所述,鉴于中国四字词组的独特性和翻译难度,译者在翻译过程中需要给予足够的重视和研究。只有通过深入了解词语的含义、背景和文化特点,才能更好地实现翻译的准确性和流畅性。

3 归化异化策略在《习近平谈治国理政》四字词中的应用

 

3.1  归化实例分析

在中国的四字词翻译中,归化策略是一种常见的翻译方法。这种策略旨在将源语言的表达方式转化为目标语言,以便读者能够更好地理解和接受。通过归化,翻译者可以在保持原文含义的同时,使译文更加流畅、自然。实例分析分析如下: 

  

(1)高屋建瓴

 

本词语在《习近平谈治国理政》的韩文译本中译为“높은 안목”。“高屋建瓴”一词源于中国古代历史故事,最早出自于西汉时期司马迁所著的《史记·高祖本纪》。高屋建瓴”中“高屋”含义为高的屋子,“建”为倾倒之意,“”为水瓶。因此,该词的含义为“从高屋之处使水倾流而下”。在现代汉语之中指不拘泥于现在的狭隘视角,应纵观全局看待事物,解决问题。该词出现于《习近平谈治国理政》中“党的十八大强调,建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。这“三个总”的概括,高屋建瓴,提纲挈领,言简意赅”一句中。由此,可得知“三个总”的高度概括是站在了全局角度,有高瞻远瞩之意。如果采用异化的方式解释该词,目标语受众人群则会在理解上产生歧义。反之,韩国语有中与之相对的词语,为“높은 안목”。综上所述,将”高屋建瓴”译为“높은 안목”,既符合目标语人群的语言逻辑又使目标语受众群体准确理解该词含义。

 

2)大势所趋

  

本词语《习近平谈治国理政》的韩文译本中译为“대세의 흐름이다”。“大势所趋”一词出自于“宋·陈亮《上孝宗皇帝第三书》:‘天下大势之所趋,非人力之所能移也’”。

“大势”指整个局势,因此该词含义为整个局势的发展趋势。该词出现于《习近平谈治国理政》中 中非合作基础更加坚实、合作意愿更加强烈、合作机制更加完善,推进中非合作是双方人民共同心愿,是大势所趋、人心所向”一句中。此语境中是指该项合作是随世界之趋势推进。因此,“大势”译为“대세”,而“趋”译为흐름”,흐름一词在韩语中有“流淌”之意,“”在该词中表示所属关系,对应韩国语中“依存名词。综上所述,译为“대세의 흐름이다”生动形象地使目标语受众群体理解该词含义。

 

3)大是大非

  

本词语《习近平谈治国理政》的韩文译本中译为“원칙적인 시비 문제”。“大是大非”一词出自于“徐迟歌德巴赫猜想》:‘一页一页的历史写出来了,大是大非,终于有了无私的公论’”。其含义是带有原则性、根本性的是非问题,多指政治方面。该词出现于《习近平谈治国理政》“在事关大是大非和政治原则问题上,必须增强主动性、掌握主动权、打好主动仗,帮助干部群众划清是非界限、澄清模糊认识”一句中。结合词语含义及其语境可得知,该词中心含义为“原则性是非问题”。“原则性”“是非”“问题”分别对应韩国语“원칙적 시비 문제”。综上所述,将“大是大非”译为“원칙적인 시비 문제”较为合理。

   

3.2 异化策略在中国四字词翻译中的应用

异化策略在中国四字词翻译中的应用,能够有效地保留原文的语言特色和文化内涵。通过保留原文的修辞手法和文化内涵,以及创造新词来表达原文的意境和含义。中国和朝鲜半岛有着悠久的文化交流历史,这使得汉语和韩国语在词汇和表达方式上有一些相似之处。因此,异化策略使得目标语言的读者理解和欣赏中国四字词的独特魅力。

 

(1)本位主义

 

本词语《习近平谈治国理政》的韩文译本中译为“본의주의”。该词出自于“毛泽东《关于纠正党内的错误思想》:‘(六)本位主义,一切只知道为四军打算,不知道武装地方群众是红军的重要任务之一’”。该词含义为“在处理单位与部门、整体与部分的关系时只顾自己”。该词出现在《习近平谈治国理政》“ 要防止和克服地方和部门保护主义、本位主义,决不允许“上有政策、下有对策”,决不允许有令不行、有禁不止,决不允许在贯彻执行中央决策部署上打折扣、做选择、搞变通”一句中。该词属于中国特色词汇,反映了中国的历史、文化和社会特点。因此,在对译文处理时采用异化翻译策略较为恰当。“本”“主义”分别对应韩国语中的“”“주의,根据该词的含义以及所相对应的语境可得知该词其本质含义为“以‘本’(个体)为中心的思想体系”,故此用韩国语的“”连接“”“주의两词。综上所述,将“本位主义”译为“본의주의”,在准确传达含义的基础上,保存了中国特有的词汇魅力。

(2)实事求是、群众路线、独立自主

该词在《习近平谈治国理政》的韩文译本中译为“실시구시”“군중노선”“독립자주”。“实事求是”“独立自主”属中国成语。前者最早出自于东汉·班固汉书·河间献王传》一书,其含义为根据客观现实条件求索真知。后者出自于毛泽东《中国革命战争的战略问题》,其多指“国家或政党维护主权,不受别人的控制或支配”。“群众路线”属于中国特色四字词语,这个概念第一次出现在1929年9月28日,《中共中央给红军第四军前委的批示信》之中,是中国共产党的根本工作路线,其含义为“一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去”。 三词同时出现于《习近平谈治国理政》“毛泽东思想活的灵魂是贯穿其中的立场、观点、方法,它们有三个基本方面,这就是实事求是、群众路线、独立自主”一句中。在词语含义、历史背景及其语境的基础上,考虑到中韩语的相通性,选择异化翻译策略较为合理。“实”“事”“求”“是”,分别对应韩国语中的“실”“시”“구”“시”;“”“众”“路”“线”分别对应韩国语中的“군”“중”“노”“선”;“独”“立”“自”“主”分别对应韩国语中的“독”“”“”“”。综上所述,将“实事求是、群众路线、独立自主”译为“실시구시”“군중노선”“독립자주”,既确保了含义的准确度,也使目标语受众群体感受到了中国文化的魅力。

4 归化异化策略在中国四字词翻译中的影响

中国四字词语是一种独特的语言形式,由四个汉字组成,蕴含着丰富的文化内涵和思想背景。这种语言形式在汉语中广泛使用,具有高度的表达力和艺术价值。在翻译中国四字词语时,需要深入理解每个汉字的含义和组合方式,以及它们所体现的文化背景和语境。同时,还需要充分考虑目标语国家的文化和语言的特点,选用适当的词汇和表达方式来传递原文的含义和情感。通过准确的翻译,生动形象地传达中国四字词语的精髓和文化内涵,目标语受众人群更好地理解和感受中国文化的魅力。同时,可以促进文化交流和友谊的进一步发展。

 

4.1 对目标语言读者产生的影响

不论是采取归化策略还是异化策略,译员都要四字词的源语言文化的深入了解,更对源语言国家社会背景有深曾的认知,以及作品中涉及主题和问题独特理解。在翻译的精细工艺中,译员致力于将源语言文本的信息精准地传达给目标语言读者。然而,翻译作品的质量和精度不仅决定了目标语言受众人群对源语言文化的理解程度,更影响着他们对源语言文化的整体接受度。稍有偏差的翻译可能会在目标语言受众人群中产生误解或困惑,甚至可能在某种程度上对源语言文化造成无心的负面影响。另外,目标语言受众人群也会受到翻译作品的风格和语言表达方式的吸引或排斥。如果翻译作品的风格和语言表达方式与目标语言的文化背景和语言习惯相辅相成,那么目标语言受众人群会更愿意接受和理解翻译作品,反之则会感到文本的陌生和不舒适。

 

4.2 对源语言文化传承产生的影响

翻译,这个跨越两种语言的艺术形式,其实质是两种文化的交流与传承。在翻译过程中,译员努力保持源语言文化的独特魅力和深邃价值,将其呈现在目标语言受众人群面前。中国四字词语蕴含着中国优秀的传统文化,是中国语言体系中的特色标志。因此,译者务必要理解其本质含义与其文本关系,结合语境,翻译出最优佳作。此外,翻译作品也会对源语言文化的传承和文化发展产生深远影响。若翻译作品的质量不尽如人意或存在理解偏差、信息遗漏等问题,可能会对源语言文化的传承和发展带来无心的负面影响。相反,如果翻译作品的质量上乘,能够精准地传达源语言文化的精髓和特色,那么无疑会推动源语言文化的传承和发展,让更多的人能够领略到源语言文化的深厚底蕴。

 

综上所述,归化和异化策略各有其优点和适用范围。在翻译中国四字词时,根据具体情况选择合适的策略。如果目标语言读者对源语言文化不熟悉或需要更流畅自然的表达方式,归化策略可能更合适;如果希望保留源语言的特色和文化底蕴,使读者更深入地了解中国的文化传统和语言特色,异化策略可能更合适。作为一名合格的译员,在翻译文本时绝不可将二者割裂开来。译员应反复体会文本的含义,考虑到文本想要传递出的表达效果,因地制宜,促使两国文化交流锦上添花。

 

参考文献

[1] 习近平.习近平谈治国理政.北京:外文出版社,2014

[2] 시진핑.시진핑: 국정운영을 말하다. 한국: 차혜정, 외이즈베리 출판사.2015

[3] 董岩红(导师:王晓娟).目的论视角下中国特色词汇英译研究--以《习近平谈治国理政》为例;长春工业大学,硕士(专业:外国语言学及应用语言学);2017

[4] 刘嘉懿 (导师:金成根).关于《习近平谈治国理政》韩文译本中中国特色词汇翻译的研究;青岛大学,硕士(专业:朝鲜语笔译);2017

[5] 吕钼.韩国语新闻报道小议-以韩汉翻译为中心[D],中央民族大学,2006

[6] 卜磊.从功能对等的角度谈政治词汇的翻译.中央社会主义学院学报[J],2014187

[7] 孙会军.归化与异化-两个动态的概念[J].外语研究,200380

[8] 王雪,蔡丽华.中国时事政治术语的语言特点及翻译方法.辽宁科技大学学报[J],2013(3)

[9] 韩德熙.人民网新闻报道的朝译韩译对比研究[D],对外经济贸易大学,2014

[10] 杨明星.论外交语言的“政治等效”.解放军外国语学院学报[J],2008(5)

 

 

 

 

 

 


...


阅读全文